Celem studiów podyplomowych, realizowanych we współpracy z agencją tłumaczeń Dadan.pl, jest przygotowanie osób zainteresowanych wykonywaniem zawodu tłumacza lub korektora tłumaczeń do tego, aby znalazły się one w gronie 5% najlepszych kandydatów, jacy zgłaszają się do agencji i biur tłumaczeń. Zwykle przekłada się to na otrzymywanie dużej liczby regularnych zleceń, bardzo dobre zarobki i satysfakcję z pracy. Szczególny nacisk kładziony jest na aspekty praktyczne, wykorzystywane w codziennej pracy, w tym na te umiejętności, z którymi kandydaci do pracy w zawodzie tłumacza lub korektora mają największe trudności i przez które odpadają na etapie rekrutacji lub tracą już pozyskane zlecenia. Zakładamy, że absolwenci będą po dwóch semestrach samodzielnymi, kompetentnymi tłumaczami, pozytywnie wyróżniającymi się na rynku i z łatwością zdającymi trudne testy językowe przeprowadzane wśród kandydatów przez największe polskie, jak również światowe agencje tłumaczeń. Chcemy dać uczestnikom dobry, praktyczny start lub rozwinięcie kariery w ciekawej, potrzebnej, rozwijającej i dochodowej branży.
- Będziesz kształcić się pod okiem praktyków, którzy zlecenia na tłumaczenia i korekty realizują zawodowo na co dzień. Zyskasz możliwość zadawania im pytań podczas sesji Q&A i uzyskania wiedzy, która na co dzień jest niedostępna w internecie, ponieważ z reguły nikt nie zdradza tajników branży, które sam poznawał latami. Dzięki temu będziesz w stanie szybko rozwijać swoją karierę, korzystając z doświadczeń członków zespołu Dadan.pl.
- Chcemy dać Ci możliwość śledzenia Twoich postępów, zarówno na początku nauki, jak i pod koniec, zmierzysz się z typową próbką tłumaczeniową i korektorską, jaką agencje tłumaczeń dają do wykonania kandydatom na współpracowników. Następnie zostanie ona oceniona przez zawodowych korektorów wraz ze wskazaniem obszarów, nad którymi warto jeszcze popracować. Z reguły dana agencja daje kandydatowi tylko jedną szansę, dlatego ogromny nacisk w całym programie kształcenia kładziemy na wszystkie te zagadnienia, które zwykle sprawiają kandydatom największe trudności. Mając je opanowane, możesz śmiało zgłaszać się do największych, najlepiej płacących agencji tłumaczeń na świecie!
- Czeka Cię dużo intensywnej pracy, a także egzamin wstępny, ale zdecydowanie warto, ponieważ powinno się to przełożyć na bezproblemowe pozyskiwanie przez Ciebie zleceń i bardzo solidny dochód.
- Niezależnie od tego, czy zamierzasz prowadzić własną działalność, być podwykonawcą agencji tłumaczeń, czy zatrudnić się w biurze tłumaczeń, fakt, że po ukończeniu tych studiów podyplomowych będziesz mieć już umiejętności, które zwykle początkujący tłumacz zdobywa dopiero po minimum pół roku intensywnej, codziennej pracy pod okiem bardziej doświadczonych kolegów, będzie ogromnym atutem dla Twoich klientów, zleceniodawców lub pracodawców.
Absolwenci filologii angielskiej lub polskiej oraz absolwenci innych kierunków studiów znający angielski na poziomie C1 lub C2 i chcący szybko zdobyć umiejętności, które pozwolą im zostać tłumaczami specjalizującymi się w tekstach z dziedziny zgodnej z ich wykształceniem lub korektorami językowymi bądź merytorycznymi takich tłumaczeń.
Program studiów obejmuje następujące przedmioty:
1) Praca z narzędziami CAT (na przykładzie MemoQ)
Poznasz zasadę działania programów CAT, będących współcześnie absolutnie podstawowym i niezbędnym narzędziem pracy w branży. Dobrze opanujesz MemoQ, jedną z dwóch wiodących aplikacji tego typu. Zobaczysz, jak wygląda w praktyce jednoczesna praca wielu osób nad jednym projektem. Przekonasz się, w czym i jak może pomóc Ci tłumaczenie maszynowe i sztuczna inteligencja, a gdzie Twoja wiedza
i doświadczenie zawsze będą niezastąpione.
2) Język polski (aspekty niezbędne w pracy tłumacza i korektora)
Opanujesz największą bolączkę tłumaczy i korektorów, przez którą odpadają na etapie rekrutacji- interpunkcję języka polskiego. Nauczysz się szybko formułować zdania w sposób płynny, klarowny i adekwatny do odbiorcy. Poznasz zagadnienia z zakresu kultury języka, poprawności językowej i aktualnej polszczyzny. Nie każdy wie, że większość tłumaczeń realizowanych w Polsce dotyczy pary językowej angielski-polski. Z kolei wśród nich znakomitą większość stanowią tłumaczenia na polski. Dlatego choć laikom może wydawać się, że największy nacisk na takich studiach jak te należałoby położyć na język angielski i jego doskonałe opanowanie, tak naprawdę najważniejszy jest polski. Ogrom tłumaczy ma bardzo duże problemy z językiem polskim, przez co są oni słabo oceniani, nie zdają testów wstępnych i mają problemy z pozyskiwaniem zleceń. Przy dobrej znajomości dziedziny, z której tłumaczymy tekst na polski i dobrej (a niekoniecznie bardzo dobrej czy biegłej) znajomości angielskiego jesteśmy w stanie doskonale zrozumieć, co autor miał na myśli. Jednak bez umiejętności przełożenia tego na polski w taki sposób, aby tekst wyglądał tak, jakby był od razu napisany po polsku, a nie nieudolnie tłumaczony, nie zadowolimy klientów. Zwłaszcza w największych agencjach i w pracy dla największych koncernów kładzie się na tę kwestię nieprawdopodobnie duży nacisk. Właśnie dlatego w programie studiów ogromną część godzin przeznaczyliśmy na te aspekty języka polskiego, z którymi tłumacze i korektorzy mają notorycznie problemy.
3) Współczesny rynek tłumaczeń i korekt
Dowiesz się, jak i gdzie szukać zleceń. Jak negocjować stawki i ich podwyżki. Teksty z jakich dziedzin tłumaczy się najczęściej i za ile. Czym klient kieruje się przy wyborze tłumacza lub korektora. Co robić, a czego nie robić. Na jakie aspekty prawne współpracy zwrócić uwagę. Na co uważać. Jakie pytania zadać przed przyjęciem zlecenia. Jak zabezpieczyć swoje interesy. Jakie są realne wymagania jakościowe i ilościowe. Jak wygląda proces oceny tłumacza lub korektora. Co robić, gdy klient nie płaci. Krótko mówiąc, jak odnieść sukces w branży.
4) Tłumaczenia i korekty pisemne (na praktycznych przykładach)
Zmierzysz się z przykładami maksymalnie zbliżonymi do realnych zleceń nadsyłanych przez klientów. Zobaczysz, jak w praktyce radzić sobie z tłumaczeniem dokumentów, stron internetowych, napisów do filmów, interfejsów aplikacji lub gier, ponieważ każde z tych zagadnień wiąże się z osobnymi wyzwaniami. Spróbujesz swoich sił w tłumaczeniu materiałów z różnych dziedzin. Nauczysz się wyłapywać wszystkie, choćby najdrobniejsze błędy w tekstach powierzanych Ci do korekty. Dowiesz się, jak konkretnie radzić sobie w różnych sytuacjach od strony technicznej, na przykład gdy klient przyśle Ci nieedytowalny plik PDF.
5) Tłumaczenia ustne
Wprowadzimy Cię w świat tłumaczeń ustnych. Poznasz ich specyfikę, zobaczysz, czy to coś dla Ciebie. Dowiesz się, jak w praktyce wyglądają tłumaczenia konsekutywne, symultaniczne, a vista, liaison i szeptane.
6) Różnice kulturowe
Dowiesz się, jak dostrzegać i właściwie interpretować i przekładać kwestie mocno osadzone w kulturze Anglii lub USA na język polski — żarty, aluzje, gry słów. Poznając specyfikę i niuanse tych zagadnień, na zajęciach będziesz odwoływać się do filmów i seriali, komiksów, literatury, gier wideo, piosenek, a nawet przepisów kulinarnych.
2 semestry
360 godzin dydaktycznych
Michał Dadan
Tłumacz i korektor z 23-letnim doświadczeniem. Przez wiele lat pracował dla 4 z 10 największych agencji tłumaczeń na świecie, opracowując teksty dla koncernów z grupy Fortune 500, takich jak Microsoft, Google, Dell, IBM, Nokia, Amazon, BOSE, Canon, HP, LG, Lenovo, Adobe, Chevrolet, Nissan, Toyota, DHL, UPS, Autodesk, Procter & Gamble i wiele innych. Brał udział w lokalizacji szeregu aplikacji i tłumaczeniu napisów do seriali. Odpowiadał za finalną kontrolę jakości. Przetłumaczył / współtłumaczył 23 książki z zakresu IT i marketingu dla wydawnictw Mikom, Helion i PWN. Obecnie prowadzi własną agencję, Dadan.pl, realizując ze swoim międzynarodowym zespołem ponad 150 tłumaczy i korektorów zlecenia od takich firmy jak RST, Hikvision, Dahua, Micros, Farnell element14, Kradex, Fluke, SwissLaser czy Dahua. Duży obszar działalności firmy polega na ratowaniu klientów z opresji poprzez poprawianie tekstów przygotowanych pierwotnie przez inne biura tłumaczeń.
Prof. dr hab. Joanna Satoła-Staśkowiak, polska językoznawczyni, tłumaczka, autorka. Doktor habilitowana nauk humanistycznych, profesor Akademii Humanistyczno-Ekonomicznej. Studiowała slawistykę i polonistykę na Uniwersytecie Łódzkim. Doktorat i habilitację uzyskała w Instytucie Slawistyki Polskiej Akademii Nauk w Warszawie, w którym pracowała ponad dekadę. W roku 2017 związała się z Akademią Humanistyczno-Ekonomiczną w Łodzi Autorka ponad 200 artykułów naukowych i popularnonaukowych, 6 książek i dwujęzycznego słownika. Redaktorka pism naukowych, członkini wielu komitetów redakcyjnych międzynarodowych czasopism, a także polskich i zagranicznych rad naukowych. Uczestniczka w prestiżowych, europejskich projektach naukowych (np. Clarin, Mondilex). Była prezeską Fundacji Slawistycznej w Warszawie, a także rektorką Akademii Humanistyczno-Ekonomicznej w Łodzi. Wykładała na wielu uniwersytetach w Polsce i na świecie. W 2022 r. decyzją Ministra Edukacji Narodowej została odznaczona Medalem Komisji Edukacji Narodowej za szczególne zasługi dla oświaty
i wychowania.
Dr Natalia Piórczyńska-Krawczyńska, doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa. Ma wieloletnie doświadczenie w zakresie PR, pisania i redakcji różnorodnych tekstów oraz popularyzacji nauki i kultury czytania. Zajmuje się także zagadnieniami prostego języka i komunikacji, z których prowadzi szkolenia. Interesuje się problematyką dezinformacji, czego efektem jest m.in. utworzona przez nią specjalność Fact-checking i przeciwdziałanie dezinformacji na filologii polskiej w Akademii Humanistyczno-Ekonomicznej w Łodzi. W AHE prowadzi zajęcia z zakresu prostego języka, pisania, PR i komunikacji oraz literaturoznawstwa i popkultury - w tym zakresie najbardziej interesuje ją problematyka ewolucji pojmowania wspólnoty moralnej.
Dr Adam Bednarek, pełen pasji ekspert w dziedzinie przekładu. Jego doświadczenie obejmuje różne obszary, takie jak tłumaczenia audiowizualne, rozwiązania technologiczne oraz przekład ustny. Od ponad 20 lat samodzielnie wykonuje i trenuje przyszłych tłumaczy, pokazując, że przekład ustny to nie tylko znajomość języka, tylko akt kognitywny, który można skutecznie wyćwiczyć, stosując metody tzw. „fitnessu dla umysłu”. Nie boi się korzystać w procesie treningu z nowoczesnych technologii, gdyż jak sam twierdzi „po coś ona jest”. Aktywnie bierze udział w tworzeniu programów nauczania, przygotowujących do współczesnego rynku pracy. Doświadczenie zdobywał dodatkowo w Clark University w Stanach Zjednoczonych oraz McMaster University w Kanadzie. Z takim bogatym doświadczeniem dr Bednarek to nie tylko akademik, lecz także myślący przyszłościowo edukator, który doskonale rozumie zarówno ludzki, jak i technologiczny wymiar tłumaczeń. W Dadan.pl odpowiada za finalną kontrolę jakości tłumaczeń z polskiego na angielski.
Mgr Martyna Wojtczak-Grochocka, tłumacz-praktyk. Z branżą związana nieprzerwanie od 11 lat, z językiem angielskim — odkąd sięga pamięcią. Ukończyła filologię angielską ze specjalnością nauczycielską oraz tłumaczeniową na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu. W ramach pracy licencjackiej porównywała tłumaczenia literackie w serii książek z gatunku Young Adult, pracę magisterską zaś napisała z tłumaczenia humoru w komiksach. Warsztat tłumaczeniowy szlifowała dalej w Studium Podyplomowym Kształcenia Tłumaczy Specjalistycznych na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu, a pierwsze kroki jako tłumacz pisemny stawiała w biurze budowy dróg. Od 2017 roku pracuje jako freelancer i jako taki „żadnej pracy się nie boi”. Każdy tekst traktuje jak nowe wyzwanie, któremu należy sprostać. Podczas swoich zajęć pokaże studentom, że praca tłumacza wcale nie polega na przekładaniu słów czy zdań z jednego języka na drugi. W Dadan.pl odpowiada za obsługę tłumaczeń dla firmy Amazon.
Mgr Katarzyna Śledź. Od dziecka chętnie uczyła się języków obcych i wiedziała, że to właśnie z nimi zwiąże swoją przyszłość zawodową. Z tłumaczeniami po raz pierwszy w życiu zetknęła się w szkole średniej podczas lekcji języka łacińskiego i wówczas poczuła, że to jest właśnie to, co pragnie robić w życiu. Pracę w zawodzie rozpoczęła jako tłumaczka języka włoskiego w firmie z branży IT, z czasem poszerzając zakres działania również o język angielski, z którym dziś głównie pracuje. Od lat jest również aktywną freelancerką, współpracującą z licznymi biurami tłumaczeń. Jej główne obszary zainteresowania w tłumaczeniach to lokalizacja systemów komputerowych i stron internetowych, tłumaczenia medyczne oraz tłumaczenia marketingowe, jednak jest otwarta na pracę i rozwój również na innych obszarach. Uważa, że dobry tłumacz powinien być ciekawy świata i cały czas się uczyć i tę zasadę stara się wcielać w życie, a zdobytą przez siebie wiedzą chętnie dzieli się z innymi.
W Dadan.pl realizuje korekty językowe.
- podpisana kopia dyplomu ukończenia studiów wyższych
- oświadczenie o zgodności danych (dostępny w WPS po rejestracji)
- umowa (dostępna w WPS po rejestracji)
Organizatorem studiów podyplomowych jest Centrum Kształcenia Podyplomowego AHE w Łodzi we współpracy z Polskim Uniwersytetem Wirtualnym.
Rekrutacja na wszystkie kierunki w ofercie CKP prowadzona jest dwa razy w roku:
- Rekrutacja na semestr zimowy - zapisy prowadzone w miesiącach czerwiec-wrzesień, planowany termin rozpoczęcia zajęć koniec października/początek listopada
- Rekrutacja na semestr letni - zapisy prowadzone w miesiącach styczeń-luty, planowany termin rozpoczęcia zajęć koniec marca/początek kwietnia.